- Kovács Krisztián
- 2021. január 28. | Becsült olvasási idő: 1 perc
Dragomán Györgyöt remélhetőleg nem kell bemutatni a magyar olvasóknak, a népszerű író a világ számos országában megjelent lenyűgöző regényeivel, hamarosan pedig az Egyesült Államokban is debütál itthon eredetileg 2014-ben megjelent, és nagy sikert aratott Máglya című regénye egy neves New York-i kiadónál.
The Bone Fire címmel kerül a könyvesboltok polcaira az Egyesült Államokban Dragomán György 2014-es regénye, a Máglya a Mariner Books gondozásában február 23-án. A mű Ottilie Mulzet vélhetően kitűnő minőségű fordításában lát majd napvilágot, ő felelt korábban Földényi László, Borbély Szilárd és Krasznahorkai László munkáinak angol változatáért.
A Máglya fülszövege egyébként így hangzik magyarul: „Mi történik, amikor egy ország felszabadul? Mindenki megkönnyebbül hirtelen, vagy cipeljük magunkkal a múltunk súlyát? A diktátort fejbe lőtték, rituálisan elégették az elnyomás kellékeit, de a titkokra nem derült fény, a régi reflexek pedig működnek tovább. Bármikor kitörhet újra az erőszak, mert a temetetlen múlt még fájdalmasan eleven. A tizenhárom éves Emma erős lány, tele kamaszos vadsággal. Egyszerre vesztette el az otthonát és a szüleit, de váratlanul felbukkanó nagyanyja magához veszi. Új életében mindennek tétje van: a gyásznak, a barátságnak és az első nagy szerelemnek, bármely pillanat magában hordja a katarzis lehetőségét. Emma a boszorkányos nagymamától tanulja meg a hétköznapok mágiáját és a sorsfordító szertartásokat, ám a saját ereje még ennél is nagyobb: ő talán képes nemet mondani a történelmi bűnre, és kilépni a soha-meg-nem-bocsátás véres örvényéből. A regény családtörténet és történelmi tabló egyszerre. A nyelve sűrű, mégis egyszerű, a részletek varázslatos intenzitása sodró és izgalmas történetté formálódik, leköti és nem hagyja nyugodni az olvasót. A gyermek mindent látó szeme, a kamasz mohó testisége és a felnőtt józan figyelme szövődik össze benne érzéki és érzékeny szöveggé. Rákérdez a titkokra és felébreszti a titkos tudást.”
Az író egyik novellája decemberben egyébként bekerült a The Paris Review karácsonyi számába, melyet a szerkesztők a színháznak szenteltek. Az írás alapvetően online elérhető, és kizárólag előfizetéssel rendelkező olvasók férnek hozzá az újság honlapján. Az angol fordításban The Puppet Theatre címre hallgató novella egyébként eredetileg épp a Máglya című kötetben volt olvasható, azért a fordításért szintén Ottilie Mulzet felelt.
A csütörtöki nyomozóklub eltűnt tévés személyiség után kutat
Irene Vallejo Papirusza átjárókat úgy nyit átjárókat a történelemben, hogy egy pillanatra sem válik labirintussá.
Végre Egri Lajos oktatói életművének második, utolsó felvonása is olvasható magyarul: A kreatív írás művészete rövid szakmai összefoglaló, egyúttal a Drámaírás művészetének továbbgondolása.
Magyarországon ritkán tapasztalható nagyszerű összefogás a kultúráért.
A csütörtöki nyomozóklub eltűnt tévés személyiség után kutat
A rémesen vicces Addams-feldolgozás
Irene Vallejo Papirusza átjárókat úgy nyit átjárókat a történelemben, hogy egy pillanatra sem válik labirintussá.
Végre Egri Lajos oktatói életművének második, utolsó felvonása is olvasható magyarul: A kreatív írás művészete rövid szakmai összefoglaló, egyúttal a Drámaírás művészetének továbbgondolása.