- Ectopolis
- 2022. június 14. | Becsült olvasási idő: 1 perc
Tavaly jelent meg Gy. Horváth László új fordításában Lev Tolsztoj Anna Karenyinája, és egy ennek kapcsán vele készült interjúnkban már utalt rá, hogy pályafutásából egyetlen regény fordítása hiányzott; ahogy fogalmazott: „aztán már nincs mire vágyni„, és vélhetően igaza is volt.
Közel 70 év után jelenik meg új fordításban a világirodalom egyik legjobb, és legtöbbet hivatkozott remekműve, Lev Tolsztoj Háború és békéje. A 21. Század Kiadó Gy. Horváth László vadonatúj, korszerű fordításában adja közre az orosz zseni nagyszabású regényét vélhetően idén ősszel, melyre többek közt Gustave Flaubert, Thomas Mann és Ernest Hemingway is, mint a világ valaha íródott legjobb regényére hivatkozott.
A kötet ide kattintva már előrendelhető a kiadó webshopjából, és íme a fülszöveg: „1805, csillogó moszkvai és szentpétervári bálok, ifjonti szerelmek, boldogtalan házasságok. 1812, Napóleon hadserege betör Oroszországba. Tolsztoj regénye a világirodalom három legismertebb alakjának sorsát követi: Pjotr Bezuhov egy gróf törvénytelen gyermeke, akinek meg kell küzdenie az örökségéért, miközben a spirituális teljességre áhítozik. Andrej Bolkonszkij herceg hátrahagyja a családját, hogy harcoljon Napóleon ellen. Natasa Rosztova egy orosz arisztokrata szép, fiatal lánya, aki mindkét férfinak felkelti az érdeklődését. Miközben a francia hadsereg előrenyomul, Tolsztoj egészen különböző származású és hátterű figurák sorát mutatja be: parasztokat és nemeseket, civileket és katonákat. Mindannyiukban közös, hogy a korszakra, a történelmükre és kultúrájukra jellemző problémákkal szembesülnek. A regény előrehaladtával ezek a személyek túllépnek a bennük rejlő egyedi vonásokon, hogy ezáltal a világirodalom legemberibb és leginkább megindító jellemeivé válhassanak.”
A Háború és béke eredetileg részletekben jelent meg 1865 és 1869 közt, magyarra először Bonkáló Sándor ültette át, aztán 1907-ben Ambrozovics Dezső, majd 1954-ben elkészült a máig legtöbbször kiadott Makai Imre fordítás. A regényről és szerzőjéről nem mellesleg még a Tolsztojnál tíz évvel idősebb nagy orosz regényíró és novellista, Ivan Szergejevics Turgenyev is azt mondta: „Nem vagyok méltó, hogy sarujának szíját megoldjam.”
A csütörtöki nyomozóklub eltűnt tévés személyiség után kutat
Irene Vallejo Papirusza átjárókat úgy nyit átjárókat a történelemben, hogy egy pillanatra sem válik labirintussá.
Végre Egri Lajos oktatói életművének második, utolsó felvonása is olvasható magyarul: A kreatív írás művészete rövid szakmai összefoglaló, egyúttal a Drámaírás művészetének továbbgondolása.
Magyarországon ritkán tapasztalható nagyszerű összefogás a kultúráért.
A csütörtöki nyomozóklub eltűnt tévés személyiség után kutat
A rémesen vicces Addams-feldolgozás
Irene Vallejo Papirusza átjárókat úgy nyit átjárókat a történelemben, hogy egy pillanatra sem válik labirintussá.
Végre Egri Lajos oktatói életművének második, utolsó felvonása is olvasható magyarul: A kreatív írás művészete rövid szakmai összefoglaló, egyúttal a Drámaírás művészetének továbbgondolása.