A mai napon kerül a könyvesboltok polcaira az Open Books kiadó gondozásában Kepes András eredetileg 2011-ben megjelent Tövispuszta című regényének új kiadása. Nem egyszerűen új borítóba csomagolt régi szövegről van ugyanakkor szó, a szerző ugyanis alaposan átdolgozta és kiegészítette az eredeti kéziratot.
Kepes András Tövispusztájának új kiadása ma kerül a könyvesboltokba
A mai napon jelenik meg Kepes András nagy sikerű, és azóta több kiadást is megélt műve, a Tövispuszta című családregény. A szerző az immáron 10 éves mű kapcsán most rengeteg átdolgozást és módosítást hajtott végre. A kötet még előrendelhető, lentebb pedig olvashatjátok Kepes András írását, melyben Facebook-oldalán fejtette ki a most boltokba kerülő kiadvány különlegességeit.
„Ez a Tövispuszta ugyanaz, csak egészen más… Egy regény írása akkor fejeződik be, amikor a szerző nyomdába adja a kéziratot, mondják sokan, az író utána már ne írogassa át a könyvét, ha elégedetlen a művével, írjon jobbat. Másikat. Noha tudtam, más prózaírókkal is megesett, hogy újabb kiadáskor átdolgozták a műveiket, költőknek különböző kötetekben eltérő versváltozatait ismerjük, neves festőkről pedig ismeretes, hogy a szívükhöz közel álló festményt egy életen át újrafestették, az átírással nekem is voltak fenntartásaim. Aztán amikor 2013-ban a Tövispusztát kiadta egy angol kiadó, 2017-ben pedig a Libri, aggályaim ellenére végül mégis hozzányúltam a szöveghez. Rájöttem, számomra csak félmegoldás, ha a következő könyvet igyekszem jobban megírni, mert én ezzel a művemmel voltam elégedetlen. (A többivel meg akkor, amikor azokat adtam nyomdába.)
Ha tehetném, egyáltalán nem adnék ki kéziratot a kezemből, mert sosem érzem úgy, hogy készen van, mindig találok bennük javítanivalót. Csakhogy úgy nem lehet könyvet publikálni. Erre találták ki a határidőt. Az első átírt változatot még ráfoghattam arra, hogy 2011-ben, amikor a Tövispuszta az Ulpius-háznál megjelent, a határidő túl korainak bizonyult, mert a nyolcadik könyvem volt ugyan, de az első regényem, hiányzott a gyakorlatom ebben a műfajban. Ráadásul akkoriban vártuk a kisfiunkat, és lévén hatodik gyerekem, pontosan tudtam, egy újszülött babával a lakásban nem regényírásról szól az élet. Így aztán a kiadó szelíd sürgetésére magam döntöttem úgy, hogy elengedem a kéziratot. A fiam időre jött, a regény koraszülött lett. De hogy miért éreztem szükségét a további csiszolgatásnak még azután is, hogy a Tövispusztát az elmúlt évtized legnépszerűbb könyvei között emlegették, azt magamnak sem tudom megmagyarázni. Valószínűleg túl fontos nekem ez a könyv. Ezért aztán amikor új kiadóm, az Open Books is fölvetette, hogy megjelentetné a regényt, már indokokat se kerestem magamnak, egyszerűen csak átírtam. Azt mondják, a könyveknek is megvan a maguk sorsa. Úgy tűnik, a Tövispusztáé ez. Az első megjelenés óta változtattam a szerkezeten, pontosítottam az elbeszélő személyét, meghatároztam a kerettörténet idejét, átfésültem a stílust, jobban kibontottam néhány karaktert, jócskán húztam a szövegből, illetve hozzáírtam, megfogadtam néhány kritikai tanácsot. Ez a Tövispuszta tehát ugyanaz a könyv, mint a korábbi kiadások voltak, csak egészen más. És persze sokkal jobb…”
Kapcsolódó cikkek
4,5 év működés után az oldal nem frissül tovább.
A csütörtöki nyomozóklub eltűnt tévés személyiség után kutat
Irene Vallejo Papirusza átjárókat úgy nyit átjárókat a történelemben, hogy egy pillanatra sem válik labirintussá.
Végre Egri Lajos oktatói életművének második, utolsó felvonása is olvasható magyarul: A kreatív írás művészete rövid szakmai összefoglaló, egyúttal a Drámaírás művészetének továbbgondolása.