• Kövess minket a Facebookon!
  • Kövess minket az Instagramon!
  • Kövess minket a YouTube-on!
A britek oda vannak Lázár Ervin gyermekregényéért

Hírek

Rajonganak a britek Lázár Ervin angolul megjelent gyermekregényéért

  • Megosztás Facebookon
  • Megosztás Twitteren
  • Megosztás e-mailben

Mostanság valóban nagyot mennek a magyar könyvek külföldön, Krasznahorkai László elhozta a Nemzeti Könyvdíjat, Szabó Magda regényeit a The New York Times, és a The Guardian méltatta kritikáiban, és ajánlotta az olvasóknak, most pedig Lázár Ervin gyermekregényéről jelentek meg lelkendező recenziók.

A britek oda vannak Lázár Ervin gyermekregényéért

A britek oda vannak Lázár Ervin gyermekregényéért

Az Anna Bentley fordításában Nagy-Britanniában a Pushkin Press gondozásában megjelent Lázár Ervin-regény, a Szegény Dzsoni és Árnika sorban kapja a brit lapoktól a lelkes kritikákat. Az Arnica the Duck Princess címen futó mű mind szövegét, mind Molnár Jacquline illusztrációit tekintve elnyerte nem csupán a kritikusok, de a közönség, különösen a szülők tetszését, a The Times pedig lelkendező kritikát is közölt róla.

Lázár Ervin műve eredetileg 1981-ben jelent meg a Móra Könyvkiadó gondozásában Réber László illusztrációival, népszerűségét jól jelzi, hogy két évvel a megjelenést követően Sólyom András elkészítette a filmváltozatát, majd feldolgozták bábjáték, és színpadi darab formájában is, ez utóbbi a mai napig műsoron van az Operettszínházban. A kedvező angol fogadtatáshoz bizonyára hozzátesz a kiváló fordítás, Anna Bentley korábban már Fekete Istvántól is fordított, ő maga pedig magyar férje révén vált korábban a magyar irodalom rajongójává.

Lázár Ervin Kossuth-díjas író leginkább meseregényeiről volt híres, 1964-től egészen 2006-ban bekövetkezett haláláig folyamatosan alkotott, később számtalan posztumusz kötete is megjelent, és vélhetően nincs olyan gyermek, szülő, vagy pedagógus, aki ne találkozott volna a műveivel.

Kapcsolódó cikkek

Bűn és bűntelenség – Az amerikai noir Olaszországban éled újjá

Az Anagram Comics új kötete telitalálat a műfaj szerelmeseinek.

Közel 70 év után kap új fordítást Lev Tolsztoj Háború és békéje

A legutóbbi fordítás 1954-ben készült a műből.

    Hírlevél feliratkozás

    Itt akarsz Te is lépdelni Ectopolis utcáin?
    Tartsd velünk a lépést, és iratkozz fel a város hírlevelére!

    Az Adatkezelési tájékoztatóban leírt feltételeket elfogadom.

    Kiemelt téma

    Legutóbbi cikkek

    • 2021. december 1.

    A kertvárosi gyilkosság, a naiva, a leskelődő némber és a zokni-szandál – Színikritika

    Négy nagyszerű színész, négy mélyen átélt monológ.

    • 2021. december 1.

    Sorozat készül Marlon Brando botrányfilmjének forgatásáról

    Az utolsó tangó Párizsban manapság már igazi kultfilmnek számít.

    • 2021. december 1.

    Világhírű fantasy szerző adaptálja filmre William Golding Legyek Uráját

    Az 1963-as, és 1990-es változat után ismét jó kezekben az adaptáció.

    • 2021. november 30.

    Közel 70 év után kap új fordítást Lev Tolsztoj Háború és békéje

    A legutóbbi fordítás 1954-ben készült a műből.

    • 2021. november 30.

    Az egyik leghíresebb japán színész James Clavell Sógunjának adaptációjában

    Hiroyuki Sanada is a fedélzeten a 10 részes adaptációban.