- Magyar Miklós
- 2021. május 28. | Becsült olvasási idő: 6,5 perc
A Ballada a hajdani idők dámáiról, az Ének hajdanvaló urakról és az Ének eleink beszéde szerént tudatos szerkesztéssel kerültek Villon Nagy Testamentumába. Ezek a balladák az ubi suntra épülnek.
A Ballada a hajdani idők dámáiról című versében Villon összesen tizenkét híres nőt sorol fel. Ezek között vannak valóságos és mitológiai alakok. Az első versszakban ókori hírességeket idéz fel. Flórát, aki a római mitológiában a virágok és a tavasz istennője, de létezett egy Flóra nevű római kurtizán is. Archippiádát Athén legszebb nőjének tartották, Szophoklész szeretője is volt. Thaisz híres görög hetéra. Ekhó a görög mitológiában a visszhang nimfája.
Az „ubi sunt” latin nyelvű toposz, jelentése ’hol vannak’. Négy elemből áll. 1. Megszólítás. 2. Kérdés (ubi sunt). 3. Felsorolás (meghalt személyek, városok nevei, evilági javak). 4. Válasz a kérdésre. Az ubi sunt toposzra alapuló irodalmi művek sora végtelen, a Bibliától kezdve a középkori irodalmon át napjainkig.
Mondd, hol is van, mely földön is
Flóra, a szép római dáma?
Archippiada és Thais,
hol az ő édes nénje-ángya?
S folyón, tavon ha kél a lárma,
szólal, de hol is van Echó?
Embernek túlszép volt az árva…
De hol van a tavalyi hó?
A második és a harmadik versszakban a középkor hölgyei szerepelnek. Héloïse d’Argenteuil Pierre Abélard, skolasztikus filozófus és költő tanítványa és szerelme volt. A „királyné” a parázna burgundiai Margit, aki a legenda szerint minden szeretőjét zsákba varratva a Szajnába dobatta, így Buridánt is:
Hol van a tudós Helois,
ki miatt herélt voltát bánta
Esbaillart Péter s Sainct Denys
rendjében is szerelmét szánta?
S a királyné, ki Buridant a
Szajnába volt parancsoló!
Hogy zsákba kössék, úgy kivánta…
De hol van a tavalyi hó!
Az utolsó versszak asszonyai: Blanche (Blanka) királynő, Szent Lajos király lánya, akit Villon a szirénekhez hasonlít. Nagylábú Berta vagy Magyarországi Berta Kis Pipin felesége volt, egyik gyermeke pedig Nagy Károly.
Beatrice Dante örök szerelme, akit többek között az Isteni színjátékban örökít meg. Alisz III. (Együgyű) Károly anyja. Mayne úrnője (Haremburgis) Ermengarde maine-i grófnő, Fulkó jeruzsálemi király felesége. Johanna Jeanne d’Arc, az „orléans-i szűz”, francia nemzeti hős, akit az angolok tizenkilenc éves korában máglyán megégettek:
A maine-i Harembourges, Alisz,
Nagylábú Berta, Beatrix,
Blanka –liljom szinű volt maga is, –
Szűzanyám, hol van szirénhangja?
S akit az angolok Rouenba’
megégetének, ő, a jó,
a lorraine-vidéki Johanna?
De hol van a tavalyi hó!
(József Attila fordítása)
Az Ének hajdanvaló urakról című verset a feltételezések szerint Villon akkor írta, amikor Orléans püspökének, Thibaud d’Aussignynak börtönében kivégzését várva eszébe jutottak az elhunyt történelmi személyek. A ballada így kezdődik: Hol Harmadik Calixe vajon. III. Kallixtusz (1378-1458) mindössze három éven át volt pápa. Ezalatt az idő alatt a törökök elleni keresztes hadjárat megszervezésének szentelte idejét. Nekünk, magyaroknak arról is emlékezetes, hogy ő rendelte el a déli harangszót a magyarok megsegítésére a török elleni harcban.
Villon sorra veszi a híres személyeket:
S Alphonse, kit uralt Aragon?
S Hetedik Károly, a Derék?
Brit földön Artus úr-e még?
És hol a legfenségesebb
Jó Bourbon herceg, ama szép?
De hős Nagy Károly hova lett?
(Mészöly Dezső fordítása)
Nagy Károly (742-814) azért kerülhetett be a refrénbe, hogy kiemelje: még a legnagyobb császárok sem kerülhették el a halált. A refrénnek még egy szerepe van: a következő vers, az Ének eleink beszéde szerént ófrancia nyelven íródott, amit Nagy Károly idejében beszéltek.
A triptichon harmadik verse, az Ének eleink beszéde szerént, akárcsak a megelőző Ének hajdanvaló urakról az elmúlást választja témájául. Ebben a versben Villon ófrancia nyelven ír a múló időről. Az előző balladához a ’car’ (mert) szóval köti a költő: „Car, ou soit ly sains apostolles.” A magyar fordításban Mészöly Dezső ugyanazzal a ’hol’ kérdőszóval kezd, mint a megelőző versben, így érzékelteti a két ballada összetartozását. Kikre kérdez Villon ebben a versben? Kik a múlt nagyjai, akiket ’elfújt a szél’? A fehér palástú pápa, Bizánc császára, a Frankok királya. A költő az ajánlásban összegzi az intést:
Ahány Hertzeg, mind vesztit érzi,
Elpusztul sorban az, ki él.
Mit használ sírni-ríni néki?
Tsak elseper mindent a szél.
(Mészöly Dezső fordítása)
A ballada refrénje: „Autant en emporte ly vens” (a magyar fordításban: „Tsak elseper mindent a szél.”) utalás az Ószövetségre: „Porrá zúzódott az arany, ezüst, réz, vas és cserép, s a fölkerekedő szél úgy elfújta, mint nyári szérűn a polyvát. A kő pedig nagy heggyé lett, és betöltötte a földet.” (Dániel Könyve, 2:31–35).
Apollinaire nem egyszer merít Villon költészetéből. Idézzük fel egy beszélgetését későbbi menyasszonyával, Madeleine Pagès-szel, amelyben ’kedves Villonomként’ említi az elátkozott költőt. 1915. január 2-án egy vonaton találkozik Apollinaire a lánnyal, akivel beszélgetésbe kezd. Találkozásukat Madeleine Pagès az 1952-ben a Gyöngéd, mint az emlék címmel kiadott kötet előszavában eleveníti fel. Amikor a költő megkérdezi tőle, szereti-e a verseket, ő azt válaszolja, hogy úgy szereti, mint az életet, és hogy a kettőt nem tudná elválasztani.
Ettől kezdve egymás szavába vágva idézik kedvenc poétáikat. Apollinaire hirtelen felteszi a kérdést:
„Ismeri az én kedves Villonomat, kisasszony?”
„És én elragadtatva azonnal rávágtam:
Én csak szegény kis vénasszony vagyok,
Oly együgyű, a betűhöz nem értek;”
(Madeleine Villon Ének, melyet Villon anyja kérésére szerzett, hogy azzal könyörögjön Mi Asszonyunkhoz című verséből idézett).
Nos, Apollinaire Villonhoz nyúl vissza, amikor a Kalligrammák legismertebb darabját, A megsebzett galamb és a szökőkút című versét megírja. Tipográfiai eljárásokkal egy galambot és egy szökőkutat ábrázol. A képvers az elmúlt szerelmeket és a háborúban elvesztett barátokat idézi fel. A vers megszületésének előzménye, hogy André Rouveyre küld a költőnek egy fényképet magáról uniformisban „Guillaume Apollinaire és Louise de Coligny-nak szívélyes emlékül Rouveyre 1914. dec.” dedikálással.
A verset szokatlan formája ellenére témája és hangvétele révén a hagyományos elégikus költemények közé lehet sorolni. De a költemény zeneisége és a visszaemlékezés módja is jellemző az elégiákra.
A képvers két része a címben jelzett „megsebzett galamb”, kiterjesztett szárnyakkal és a szökőkút, alsó részében a medencével, fölötte a vízsugarakkal. A költeményt hagyományos formában is át lehet írni. Az első rész a béke szimbóluma, a galamb – a versben „megsebzett galamb” – itt a háborút idézi fel.
Az első részben csupa női név szerepel, míg a másodikban férfiaké. Ahogyan Villon az elmúlt korok hírességeit sorolja, Apollinaire régi szerelmeinek és barátainak elvesztésén kesereg:
MAREYE MARIE ANETTE LORIE
MIA s te szőke YETTE
Hol vagytok ó jaj ifju lányok
Hol van Braque s Max Jacob a hű
S Derain a hajszín szemű
Hol van Raynal Billy Dalize
Szájamban régi méla íz
Nevek zsongása andalítsz
S hol van most Cremnitz messze jár
Mindannyian holtak talán
Emlékkel telt meg ím a lelkem
Sír a szökőkút is felettem
(Radnóti Miklós fordítása)
A csütörtöki nyomozóklub eltűnt tévés személyiség után kutat
Irene Vallejo Papirusza átjárókat úgy nyit átjárókat a történelemben, hogy egy pillanatra sem válik labirintussá.
Végre Egri Lajos oktatói életművének második, utolsó felvonása is olvasható magyarul: A kreatív írás művészete rövid szakmai összefoglaló, egyúttal a Drámaírás művészetének továbbgondolása.
Magyarországon ritkán tapasztalható nagyszerű összefogás a kultúráért.
A francia Harry Potter szériája magyarul is teljes.
Népírtás, apartheid, rabszolgasors, kőkemény témák, kultikus regények.
Ma ünnepel a modern horror brit fenegyereke, aki óriási hatást gyakorolt a popkultúrára.
A vén mufurc, a rendmániás fociedző(nő) meg az őrült nagyi (és a többiek)
Izgalmas életpályák, eltitkolt személyazonosságok, kalandos pályafutások.