• Kövess minket a Facebookon!
  • Kövess minket az Instagramon!
  • Kövess minket a YouTube-on!
André Juillard Postcard: Az Eiffel-torony A Mirabeau-híd felől

Irodalom

  • 2021. október 28. | Becsült olvasási idő: 6,5 perc

Fordítások helyett ferdítések – Akik elakadtak A Mirabeau-híd alatt és akinek beletört a bicskája a Karácsonyba

  • Megosztás Facebookon
  • Megosztás Twitteren
  • Megosztás e-mailben
Apollinaire: A Mirabeau-híd alatt és Karácsony (a költő fiatalkori rajza és verse)

Apollinaire: A Mirabeau-híd alatt és Karácsony (a költő fiatalkori rajza és verse)

Apollinaire-monográfiámban részletesen elemzem A Mirabeau-híd alatt című verset Eörsi István, Illyés Gyula, Mészöly Dezső, Rónay György és Vas István tolmácsolásában. Jóllehet mind az öt fordításban vannak megkérdőjelezhető megoldások, mindegyik élvezhető.

A Mirabeau-híd

A Mirabeau-híd

Nem mondható ez el Havas Kálmán, Kemény Ferenc és Sánta Zsolt próbálkozásairól. Kemény fordítása mintapéldája annak, hogyan lehet meghamisítani az eredeti verset, ugyanakkor kerékbe törni a magyar nyelvet. Kezdjük a refrénnél, A Mirabeau-híd alatt legismertebb sorainál:

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Keménynél:

Jönnek az éjek és múlnak a napok
S’mindennek dacára még mindég itt vagyok

Hogy érzékeltessem a két sor groteszkségét, idézem Vas István szép fordítását:

Jöjj el éj az óra verjen
Száll az idő itthagy engem

Monan Fontina: A Mirabeau-híd

Monan Fontina: A Mirabeau-híd

Ha lenne rosszul fordított versek antológiája, Kemény alábbi sorai bizonyára szerepelnének benne:

A szerelem tűnik, ahogy folyik ez a folyó
A szerelem tűnik
Az élet lassan múló
A Reménység pedig oly’ kiábrándító

Ismét Vas Istvánt hívom segítségül az összehasonlításhoz:

Mint ez a víz elfolyó messzeség lett
A szerelem
Milyen lassú az élet
S milyen erőszakosak a remények

Patricia Palenzuela Kroockmann: A Mirabeau-híd

Patricia Palenzuela Kroockmann: A Mirabeau-híd

A másik fordító, Kemény Ferenc sem jár több szerencsével. Így kezdődik fordítása:

Mirabeau-híd… foly a Szajna alant
mért is ne szóljon róla a lant
Búra öröm örökifjú kaland

Szegény magyar nyelv! Foly… nem a dal, a lant szól Keménynél… Vas István fordítása:

A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
S szerelmeink
Emléke mért zavar ma
Mi volt az öröm ráadás a jajra

Az utolsó versszakban a napokat hanttal, a szerelmet kalanddal helyettesíti be Kemény. Ettől aztán ez a rész köszönő viszonyban sincs az eredeti verssel.

Napokra hetekre hull hull a hant
mert sem a múlt
nem jön vissza sem a kaland
A híd alatt csak foly a Szajna alant

Vas István fordításában:

Jön napra nap új év válik tavalyra
Nincs ami a
Szerelmet visszacsalja
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna

A pálmát azonban Sánta Zsolt fordítása viszi el, amihez nem kell sem az eredeti vers, sem egy jó fordítás összehasonlításul ahhoz, hogy felmerüljön a gyanú: a fordító sem franciául, sem magyarul nem tud.

A Mirabeau híd alatt sodrásban a Szajna
És szerelmeink
Tévedése mért zaklat fel ma
Öröm volt mely hullámzón hullott a bajra

Jöjj éj és az idő csengjen
A nappal halogatást verjen

Kéz a kézben fel-felrebbenve néztük egymást
Mindaddig amíg
Karjaink hídja alatt a látványt
Hullámok mosták s a fáradt nézést egymásra hányták

Jöjj éj és az idő csengjen
A nappal halogatást verjen

A szerelem hullám mint lenn a hullámzó folyó
A szerelem lassú
Örvény mint a lassú elfolyó
Élet és a vak reménység mely partot mosó

Jöjj éj és az idő csengjen
A nappal halogatást verjen

A napok napokra buknak – hetek hetekre
Nincs sem idő sem más
Mely a szerelmet visszacsenje
A Mirabeau híd alatt sodor a Szajna teste

Jöjj éj és az idő csengjen
A nappal halogatást verjen

André Juillard Postcard: Az Eiffel-torony A Mirabeau-híd felől

André Juillard Postcard: Az Eiffel-torony A Mirabeau-híd felől

Miért maradt ki Apollinaire-könyvemből egy fordítás?

Apollinaire egyik legkorábbi költeménye 1894 decemberében keletkezett Noël (Karácsony) címmel. A vers az Album de jeunesse (Ifjúkori album) című könyvecskében olvasható, amely Wilhelm de Kostrowitzky, a későbbi Guillaume Apollinaire 1893 júliusától 1895 szeptemberéig keletkező rajzait, festményeit és szövegeit tartalmazza.

Apollinaire rajza édesanyjáról és saját magáról

Apollinaire rajza édesanyjáról és saját magáról

Apollinaire Divatok 1898-ban című rajza

Apollinaire Divatok 1898-ban című rajza

Apollinaire: Lovas

Apollinaire: Lovas

A monacói Saint-Charles gimnázium tanulója az ötven lapból húszat a szövegeket kísérő rajzoknak, illusztrációknak szentel.

Apollinaire a Saint-Charles gimnáziumban (alsó sor, balról a harmadik)

Apollinaire a Saint-Charles gimnáziumban (alsó sor, balról a harmadik)

A Karácsony jelentősége abban áll, hogy a költő életének abból a korszakából való, amelyről még életrajzírói is csak keveset tudnak. Magyarul nem jelent meg, ezért szerettem volna Apollinaire-monográfiámba beletenni Vörös Viktória tanárnő fordítását. Azonban tüzetesen elolvasva, le kellett mondanom szándékomról.

Vörös Viktória mindjárt a vers elején meglehetősen szabadon bánik az eredeti szöveggel, amelyben szó nincs arról, hogy bárki bárhová elindulna, még kevésbé arról, hogy „szalmatörek lepné vállukat”. ..  .

Szalmán feküdt kis Jézusunk,
Míg csengőszóra indultunk
Szalmatörek lepte vállunk

Záporozott künn jégdara!

Apollinaire az első versszakban a szalmán fekvő Jézusról, a zizegő szalmáról és a kinti időjárásról ír:

Jésus couché sur de la paille,

Tandis que rumeur de sonnaille

Et crépitement de grenaille

Tombait plui et grêle au-dehors

A fordító melléfogása annál bosszantóbb, mivel ez a négy sor refrénként megismétlődik a szakasz végén. A második versszak első négy sorát, ami ugyancsak megismétlődik, Vörös Viktória félrértette.

Képzelted-é jó anyádat
Szőke, égi hajpalástját
Hogy a kereszt tövén állhat
S jaj, mocsokba vetteték?

Az eredeti versben nem az anya, hanem hajpalástja vettetik a mocsokba:

Songais-tu que la chevelure

Blonde de ta mère si pure

Bientôt après la souillure

Près des croix traînerait, hélas?

Másutt a fordító szerencsés kézzel nyúlt a költeményhez. Példák pontos és szép fordításra:

Tudtad-é hogy olvadásnak
Indult a jég dér havában
Mikor csöpp tested vacogott?

Vagy:

Születésre Angyalsereg
Zengte szerte dicsőséged
Legfőbb hatalmad, szerelmed,
Szállt, Karácsonyt énekelve,

A következő rész viszont ezer sebből vérzik:

Csontig ható sír hidegén
Általjárt darócköpenyén
Szüleidnek, míg hangtalan
Marha és szamár párája
Belehelte bölcsős jászlad

Gyapjúköntösként, oly lágyan
Ó kis király, óv s betakar!

Az eredeti vers:

Vrai froid morne de sépulture

Traversit les robes de bure

De tes parents, tandis que coi

Dans la crèche de paille pleine

Du boeuf et de l’âne l’haleine

Comme un moelleux manteau de laine

Te réchaiffait, ô petit roi!

Az első sor a fordításban: Csontig ható sír hidegén. Mi hatol csontig? A sír? Természetesen a sír hidege, mint azt Apolinaire írja. Azután: Marha és szamár párája/Belehelte bölcsős jászlad. Két sor, két képzavar. A pára nem tud lehelni, az ökör (nem marha!) és a szamár leheli ki a párát. Bölcsős jászol nincs, képzavar van. A crèche de paille plein-t a fordító nem értette meg. Egyszerűen szalmával tele bölcsőt jelent.

Vörös Viktória a francia nyelven kívül a Bibliával is hadilábon áll. Marha és szamár párája − írja. Igaz, hogy a francia boeuf szónak az ökrön kívül szarvasmarha jelentése is van, ám a kis Jézus jászlánál a Biblia szerint nem marha, ökör fekszik.

Csak emlékeztetőül: A betlehemi jászol évszázadok óta elmaradhatatlan figurája két állat: az ökör és a szamár. A szent hagyomány szerint Izajás próféta egy mondatban megvilágítja az ökör és a szamár karácsonyi szerepeltetésének okát. Könyve első fejezetében olvasható: „Az ökör megismeri gazdáját, és a szamár urának jászlát; Izrael azonban nem ismer engem, népem nem ért meg.” A betlehemi jászolnál lévő ökör és szamár nem más, mint a hit egyszerű alakjai.

Kapcsolódó cikkek

Richard Osman: Az eltévedt golyó /Forrás: https://www.facebook.com/photo/?fbid=577645514365115&set=a.546160457513621/

A csütörtöki nyomozóklub és az eltűnt hulla rejtélye – Könyvkritika

A csütörtöki nyomozóklub eltűnt tévés személyiség után kutat

Irene Vallejo: Papirusz

Irene Vallejo szerint a jövő útjai a múltba vezetnek – Könyvkritika

Irene Vallejo Papirusza átjárókat úgy nyit átjárókat a történelemben, hogy egy pillanatra sem válik labirintussá.

Egri Lajos: A kreatív írás művészete

Fontos vagyok, tehát vagyok, avagy a kreatív írás művészete – Könyvkritika

Végre Egri Lajos oktatói életművének második, utolsó felvonása is olvasható magyarul: A kreatív írás művészete rövid szakmai összefoglaló, egyúttal a Drámaírás művészetének továbbgondolása.

Konkurens kiadók összefogásából született az új budapesti könyvkuckó

Magyarországon ritkán tapasztalható nagyszerű összefogás a kultúráért.

    Hírlevél feliratkozás

    Itt akarsz Te is lépdelni Ectopolis utcáin?
    Tartsd velünk a lépést, és iratkozz fel a város hírlevelére!

    Az Adatkezelési tájékoztatóban leírt feltételeket elfogadom.

    Kiemelt téma

    Bezárt az Ectopolis Magazin!

    4,5 év működés után az oldal nem frissül tovább.

    Legutóbbi cikkek

    • 2022. november 9.

    Amikor a Föld szilánkokra szakadt – Christelle Dabos Tükörvilág-sorozata

    A francia Harry Potter szériája magyarul is teljes.

    • 2022. október 17.

    A Fekete Kontinens hangjai – 10 lehengerlő regény Afrikából

    Népírtás, apartheid, rabszolgasors, kőkemény témák, kultikus regények.

    • 2022. október 5.

    Láttam a horror jövőjét… – 70 éves Clive Barker

    Ma ünnepel a modern horror brit fenegyereke, aki óriási hatást gyakorolt a popkultúrára.

    • 2022. szeptember 29.

    A humor elviselhetetlen könnyűsége – A Fredrik Backman-sztorik új oldala

    A vén mufurc, a rendmániás fociedző(nő) meg az őrült nagyi (és a többiek)

    • 2022. szeptember 9.

    Rejtőzködők, ügynökök, kalandorok – 6+1 rejtélyes író a XX. század irodalmából

    Izgalmas életpályák, eltitkolt személyazonosságok, kalandos pályafutások.