
- Magyar Miklós
- 2021. október 28. | Becsült olvasási idő: 6,5 perc
Apollinaire: A Mirabeau-híd alatt és Karácsony (a költő fiatalkori rajza és verse)
Apollinaire-monográfiámban részletesen elemzem A Mirabeau-híd alatt című verset Eörsi István, Illyés Gyula, Mészöly Dezső, Rónay György és Vas István tolmácsolásában. Jóllehet mind az öt fordításban vannak megkérdőjelezhető megoldások, mindegyik élvezhető.
A Mirabeau-híd
Nem mondható ez el Havas Kálmán, Kemény Ferenc és Sánta Zsolt próbálkozásairól. Kemény fordítása mintapéldája annak, hogyan lehet meghamisítani az eredeti verset, ugyanakkor kerékbe törni a magyar nyelvet. Kezdjük a refrénnél, A Mirabeau-híd alatt legismertebb sorainál:
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Keménynél:
Jönnek az éjek és múlnak a napok
S’mindennek dacára még mindég itt vagyok
Hogy érzékeltessem a két sor groteszkségét, idézem Vas István szép fordítását:
Jöjj el éj az óra verjen
Száll az idő itthagy engem
Monan Fontina: A Mirabeau-híd
Ha lenne rosszul fordított versek antológiája, Kemény alábbi sorai bizonyára szerepelnének benne:
A szerelem tűnik, ahogy folyik ez a folyó
A szerelem tűnik
Az élet lassan múló
A Reménység pedig oly’ kiábrándító
Ismét Vas Istvánt hívom segítségül az összehasonlításhoz:
Mint ez a víz elfolyó messzeség lett
A szerelem
Milyen lassú az élet
S milyen erőszakosak a remények
Patricia Palenzuela Kroockmann: A Mirabeau-híd
A másik fordító, Kemény Ferenc sem jár több szerencsével. Így kezdődik fordítása:
Mirabeau-híd… foly a Szajna alant
mért is ne szóljon róla a lant
Búra öröm örökifjú kaland
Szegény magyar nyelv! Foly… nem a dal, a lant szól Keménynél… Vas István fordítása:
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
S szerelmeink
Emléke mért zavar ma
Mi volt az öröm ráadás a jajra
Az utolsó versszakban a napokat hanttal, a szerelmet kalanddal helyettesíti be Kemény. Ettől aztán ez a rész köszönő viszonyban sincs az eredeti verssel.
Napokra hetekre hull hull a hant
mert sem a múlt
nem jön vissza sem a kaland
A híd alatt csak foly a Szajna alant
Vas István fordításában:
Jön napra nap új év válik tavalyra
Nincs ami a
Szerelmet visszacsalja
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
A pálmát azonban Sánta Zsolt fordítása viszi el, amihez nem kell sem az eredeti vers, sem egy jó fordítás összehasonlításul ahhoz, hogy felmerüljön a gyanú: a fordító sem franciául, sem magyarul nem tud.
A Mirabeau híd alatt sodrásban a Szajna
És szerelmeink
Tévedése mért zaklat fel ma
Öröm volt mely hullámzón hullott a bajra
Jöjj éj és az idő csengjen
A nappal halogatást verjen
Kéz a kézben fel-felrebbenve néztük egymást
Mindaddig amíg
Karjaink hídja alatt a látványt
Hullámok mosták s a fáradt nézést egymásra hányták
Jöjj éj és az idő csengjen
A nappal halogatást verjen
A szerelem hullám mint lenn a hullámzó folyó
A szerelem lassú
Örvény mint a lassú elfolyó
Élet és a vak reménység mely partot mosó
Jöjj éj és az idő csengjen
A nappal halogatást verjen
A napok napokra buknak – hetek hetekre
Nincs sem idő sem más
Mely a szerelmet visszacsenje
A Mirabeau híd alatt sodor a Szajna teste
Jöjj éj és az idő csengjen
A nappal halogatást verjen
André Juillard Postcard: Az Eiffel-torony A Mirabeau-híd felől
Apollinaire egyik legkorábbi költeménye 1894 decemberében keletkezett Noël (Karácsony) címmel. A vers az Album de jeunesse (Ifjúkori album) című könyvecskében olvasható, amely Wilhelm de Kostrowitzky, a későbbi Guillaume Apollinaire 1893 júliusától 1895 szeptemberéig keletkező rajzait, festményeit és szövegeit tartalmazza.
Apollinaire rajza édesanyjáról és saját magáról
Apollinaire Divatok 1898-ban című rajza
Apollinaire: Lovas
A monacói Saint-Charles gimnázium tanulója az ötven lapból húszat a szövegeket kísérő rajzoknak, illusztrációknak szentel.
Apollinaire a Saint-Charles gimnáziumban (alsó sor, balról a harmadik)
A Karácsony jelentősége abban áll, hogy a költő életének abból a korszakából való, amelyről még életrajzírói is csak keveset tudnak. Magyarul nem jelent meg, ezért szerettem volna Apollinaire-monográfiámba beletenni Vörös Viktória tanárnő fordítását. Azonban tüzetesen elolvasva, le kellett mondanom szándékomról.
Vörös Viktória mindjárt a vers elején meglehetősen szabadon bánik az eredeti szöveggel, amelyben szó nincs arról, hogy bárki bárhová elindulna, még kevésbé arról, hogy „szalmatörek lepné vállukat”. .. .
Szalmán feküdt kis Jézusunk,
Míg csengőszóra indultunk
Szalmatörek lepte vállunk
Záporozott künn jégdara!
Apollinaire az első versszakban a szalmán fekvő Jézusról, a zizegő szalmáról és a kinti időjárásról ír:
Jésus couché sur de la paille,
Tandis que rumeur de sonnaille
Et crépitement de grenaille
Tombait plui et grêle au-dehors
A fordító melléfogása annál bosszantóbb, mivel ez a négy sor refrénként megismétlődik a szakasz végén. A második versszak első négy sorát, ami ugyancsak megismétlődik, Vörös Viktória félrértette.
Képzelted-é jó anyádat
Szőke, égi hajpalástját
Hogy a kereszt tövén állhat
S jaj, mocsokba vetteték?
Az eredeti versben nem az anya, hanem hajpalástja vettetik a mocsokba:
Songais-tu que la chevelure
Blonde de ta mère si pure
Bientôt après la souillure
Près des croix traînerait, hélas?
Másutt a fordító szerencsés kézzel nyúlt a költeményhez. Példák pontos és szép fordításra:
Tudtad-é hogy olvadásnak
Indult a jég dér havában
Mikor csöpp tested vacogott?
Vagy:
Születésre Angyalsereg
Zengte szerte dicsőséged
Legfőbb hatalmad, szerelmed,
Szállt, Karácsonyt énekelve,
A következő rész viszont ezer sebből vérzik:
Csontig ható sír hidegén
Általjárt darócköpenyén
Szüleidnek, míg hangtalan
Marha és szamár párája
Belehelte bölcsős jászlad
Gyapjúköntösként, oly lágyan
Ó kis király, óv s betakar!
Az eredeti vers:
Vrai froid morne de sépulture
Traversit les robes de bure
De tes parents, tandis que coi
Dans la crèche de paille pleine
Du boeuf et de l’âne l’haleine
Comme un moelleux manteau de laine
Te réchaiffait, ô petit roi!
Az első sor a fordításban: Csontig ható sír hidegén. Mi hatol csontig? A sír? Természetesen a sír hidege, mint azt Apolinaire írja. Azután: Marha és szamár párája/Belehelte bölcsős jászlad. Két sor, két képzavar. A pára nem tud lehelni, az ökör (nem marha!) és a szamár leheli ki a párát. Bölcsős jászol nincs, képzavar van. A crèche de paille plein-t a fordító nem értette meg. Egyszerűen szalmával tele bölcsőt jelent.
Csak emlékeztetőül: A betlehemi jászol évszázadok óta elmaradhatatlan figurája két állat: az ökör és a szamár. A szent hagyomány szerint Izajás próféta egy mondatban megvilágítja az ökör és a szamár karácsonyi szerepeltetésének okát. Könyve első fejezetében olvasható: „Az ökör megismeri gazdáját, és a szamár urának jászlát; Izrael azonban nem ismer engem, népem nem ért meg.” A betlehemi jászolnál lévő ökör és szamár nem más, mint a hit egyszerű alakjai.
A csütörtöki nyomozóklub eltűnt tévés személyiség után kutat
Irene Vallejo Papirusza átjárókat úgy nyit átjárókat a történelemben, hogy egy pillanatra sem válik labirintussá.
Végre Egri Lajos oktatói életművének második, utolsó felvonása is olvasható magyarul: A kreatív írás művészete rövid szakmai összefoglaló, egyúttal a Drámaírás művészetének továbbgondolása.
Magyarországon ritkán tapasztalható nagyszerű összefogás a kultúráért.
A francia Harry Potter szériája magyarul is teljes.
Népírtás, apartheid, rabszolgasors, kőkemény témák, kultikus regények.
Ma ünnepel a modern horror brit fenegyereke, aki óriási hatást gyakorolt a popkultúrára.
A vén mufurc, a rendmániás fociedző(nő) meg az őrült nagyi (és a többiek)
Izgalmas életpályák, eltitkolt személyazonosságok, kalandos pályafutások.